Перевод Сонета Винченцио Галилея ( сына Г.Галилея) конец XVI века



Возрастные ограничения 18+



Земля разденется из яркого света,
Для ночи приготовив свои песни,
Сон блуждает по сумеркам где-то,
Грезой сладкой пьянит чудесной.

Свежесть тёмная подарит виденье,
В манто простеньком, словно Роза,
Красивая, — моё мучение,
Тень покажет тебя и слёзы.

Перехватит дыханье от страсти,
Я чувствую, что умираю,
Ты у белой вуали во власти,
Завидую ей и страдаю.

Я завидую тонкой ткани,
Что тело твоё охватит,
Скажи, что любишь, словами,
Мне не суметь, не сладить…

Quando vesta di luce in tutto sgombra
Per la notte la Terra in ogni canto:
e per lo scuro errando il sonno intanto
di dolce oblio le stanche menti ingombra.
Veggio io talora assisa alla fresc' ombra
la bellissima Causa del mio pianto,
Avvolta in puro e semplicetto manto,
Che le membra di Rose appena adombra.
A si bello spettacolo e gentile
Così mi assale l' amorosa ambascia,
che quasi me ne sento ( ohime') morire.
Quant'invidio quel vel bianco, e sottile,
Che quelle belle carni stringe e fascia
Dillo Amor tu, ch'io per me nol so dire.

Наталия Некрасова
Автор
Наталия Некрасова
Нравится литература

Свидетельство о публикации (PSBN) 71598

Все права на произведение принадлежат автору. Опубликовано 09 Октября 2024 года

Рейтинг: 0
0








Лоза 0 +1
Ты - море 0 +1
Познание 0 +1
Синий вазон 0 +1
Жар - птица 0 +1



Добавить прозу
Добавить стихи
Запись в блог
Добавить конкурс
Добавить встречу
Добавить курсы