Князь Раду и девушка из дома
Возрастные ограничения 6+
Дорогие друзья, сегодня я предлагаю вашему вниманию не только прозаический,
но и поэтический перевод стихотворения румынского автора.
Сейчас перед вами предстанет Раду III Красивый, младший брат Влада Цепеша.
Хотя Влад тоже красив, но… у него есть другие достоинства, потому прозвали его иначе.
_____________________________________________
Видеоролик с музыкальным исполнением песни и красочными фотоколлажами:
https://vk.com/wall701437283_555
Фотоколлажи из видеоролика:
https://vk.com/wall701437283_556
https://vk.com/wall701437283_557
_____________________________________________
Итак, начнем с оригинала.
Перевод с румынского – Нелли Тодд.
_____________________________________________
Dimitrie Bolintineanu
Radu Domnul și fata din casă
— «Vin’ de mă sărută, dulce copiliță,
Și-ți voi face ție salbă și rochiță!».
— «Salbă și rochiță, pentr-un sărutat,
Niciodată, doamne, eu nu am purtat».
— «Dă-mi o sărutare, mândră fetișoară,
Să te leg de coada unui cal ce zboară!».
— «Printre cai sălbateci tu mă vei lega,
Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta».
Calul să aduce; suflă, bate, sare…
— «Dragă copiliță, dă-mi o sărutare!».
— «Pe-acest cal ce zboară tu mă vei lega
Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta!».
Radu-domnul însă curtea sa adună,
Și cu mândra fată vesel se cunună.
________________________________________________
БУКВАЛЬНЫЙ ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
Димитрие Болинтиняну
Князь Раду и девушка из дома*
— Приди поцеловать меня, нежное дитя,
И я сделаю тебе ожерелье и платье.
— Ожерелье и платье — за поцелуй,
Никогда, княже, я не носила.
— Подари мне поцелуй, прекрасная (гордая) девица,
Не то привяжу тебя к хвосту летучего коня.
— К диким лошадям ты меня привяжешь,
Но тебя, княже, я не поцелую.
Ведут коня: храпит, бьется, скачет…
— Дорогая девочка, подари мне поцелуй.
— К этому летучему коню ты меня привяжешь,
Но тебя, княже, я не поцелую!
Раду-князь, однако, собирает двор,
И с прекрасной (гордой) девушкой весело венчается.
* Девушка из дома — боярская дочь из свиты правящей семьи или великих бояр.
ПРОВЕРКА БУДУЩЕЙ СУПРУГИ НА ЧИСТОТУ И НЕПРИСТУПНОСТЬ.
«Я ЖЕ СКАЗАЛ – ПРОВЕРКА!» (примечание переводчика)
______________________________________________________________
А теперь самое интересное — ПОЭТИЧЕСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД:
Князь Раду и девушка из дома
— Поцелуй меня ты, девушка, скорее,
Дам тебе в награду плащ и ожерелье!
— Плащ и ожерелье — княжескую милость
Получать за ласки мне не приходилось.
— Дай же поцелуй мне, гордая девица,
Иль тебя привяжут к резвой кобылице!
— Можешь с дикой лошадью ты меня связать,
Только поцелуя — у меня не взять.
Привели кобылу: рвется и гарцует…
— Что, теперь девица князя поцелует?!
— Привяжи к кобыле – побегу за ней,
Но не дам коснуться чистоты моей!
Раду-князь, однако, свиту созывает,
И с девицей гордой Бог его венчает.
но и поэтический перевод стихотворения румынского автора.
Сейчас перед вами предстанет Раду III Красивый, младший брат Влада Цепеша.
Хотя Влад тоже красив, но… у него есть другие достоинства, потому прозвали его иначе.
_____________________________________________
Видеоролик с музыкальным исполнением песни и красочными фотоколлажами:
https://vk.com/wall701437283_555
Фотоколлажи из видеоролика:
https://vk.com/wall701437283_556
https://vk.com/wall701437283_557
_____________________________________________
Итак, начнем с оригинала.
Перевод с румынского – Нелли Тодд.
_____________________________________________
Dimitrie Bolintineanu
Radu Domnul și fata din casă
— «Vin’ de mă sărută, dulce copiliță,
Și-ți voi face ție salbă și rochiță!».
— «Salbă și rochiță, pentr-un sărutat,
Niciodată, doamne, eu nu am purtat».
— «Dă-mi o sărutare, mândră fetișoară,
Să te leg de coada unui cal ce zboară!».
— «Printre cai sălbateci tu mă vei lega,
Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta».
Calul să aduce; suflă, bate, sare…
— «Dragă copiliță, dă-mi o sărutare!».
— «Pe-acest cal ce zboară tu mă vei lega
Dar pe tine, doamne, nu te-oi săruta!».
Radu-domnul însă curtea sa adună,
Și cu mândra fată vesel se cunună.
________________________________________________
БУКВАЛЬНЫЙ ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
Димитрие Болинтиняну
Князь Раду и девушка из дома*
— Приди поцеловать меня, нежное дитя,
И я сделаю тебе ожерелье и платье.
— Ожерелье и платье — за поцелуй,
Никогда, княже, я не носила.
— Подари мне поцелуй, прекрасная (гордая) девица,
Не то привяжу тебя к хвосту летучего коня.
— К диким лошадям ты меня привяжешь,
Но тебя, княже, я не поцелую.
Ведут коня: храпит, бьется, скачет…
— Дорогая девочка, подари мне поцелуй.
— К этому летучему коню ты меня привяжешь,
Но тебя, княже, я не поцелую!
Раду-князь, однако, собирает двор,
И с прекрасной (гордой) девушкой весело венчается.
* Девушка из дома — боярская дочь из свиты правящей семьи или великих бояр.
ПРОВЕРКА БУДУЩЕЙ СУПРУГИ НА ЧИСТОТУ И НЕПРИСТУПНОСТЬ.
«Я ЖЕ СКАЗАЛ – ПРОВЕРКА!» (примечание переводчика)
______________________________________________________________
А теперь самое интересное — ПОЭТИЧЕСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД:
Князь Раду и девушка из дома
— Поцелуй меня ты, девушка, скорее,
Дам тебе в награду плащ и ожерелье!
— Плащ и ожерелье — княжескую милость
Получать за ласки мне не приходилось.
— Дай же поцелуй мне, гордая девица,
Иль тебя привяжут к резвой кобылице!
— Можешь с дикой лошадью ты меня связать,
Только поцелуя — у меня не взять.
Привели кобылу: рвется и гарцует…
— Что, теперь девица князя поцелует?!
— Привяжи к кобыле – побегу за ней,
Но не дам коснуться чистоты моей!
Раду-князь, однако, свиту созывает,
И с девицей гордой Бог его венчает.
Рецензии и комментарии