Деревья, перевод с итальянского стихотворения, написанного Галилеем



Возрастные ограничения 16+



( ХVII век)
Заметь мое страданье
Сквозь отведенный взгляд,
Колючи камни памяти моей.
Твоего имени упоминание
Прочти, и имя жертвы — тут,
На буках, кипарисах, их коре.

Дрожащий воздух, вздохи пламенеющей груди,
Страданием исходят даже птахи,
Лишь услыхать их захоти!
Вот подтверждение, а ты не веришь, Алесси?!

Вкус этих вод попробуй,
Светел, сладок он?
Иль боли новый крик захочешь?
«И разве горьким вкусом плача создан он? „- ты спросишь.

В сомненьях взгляд останови
На водной глади — И если вкус обманет, — Ты боль мою прочтешь
Из отражения прекрасного лица.

Scorgi i tormenti miei, se gli occhi volti,
Nella ruvida fronte ai sassi impressi;
Leggi il tuo nome e i miei martirj scolti
Nella scorza de’ faggi e de’ cipressi.

Monstran l’aure tremanti i sospir tolti
Dall’infiammato sen; gli augelli stessi
Narran pure il mio mal, se tu gli ascolti;
Eco il conferma, e tu nol credi, Alessi?

Gusta quell’acque già sì dolci e chiare,
Se nuovo testimonio al mio mal chiedi,
Com’or son fatte dal mio pianto amare.

E se dubiti ancor, mira in lor fiso,
E quel che neghi al gusto, agli occhi credi,
Leggendo il mio dolor nel tuo bel viso.

Наталия Некрасова
Автор
Наталия Некрасова
Нравится литература

Свидетельство о публикации (PSBN) 68254

Все права на произведение принадлежат автору. Опубликовано 26 Апреля 2024 года

Рейтинг: 0
0








Жар - птица 0 +1
Крем-брюле 0 +1
Друзьям поэтам 0 0
Иван да Марья 0 0
Мольба 0 0