Геометрия переводов Гейне


  Пародии и юмор
1
1 минута на чтение

Возрастные ограничения 18+



                    «Лампы луч освещает лицо»

                    «Миловидной синьоры овал»

                    «Но рассудок, как в детстве, смущён»

                    [автор: Людмила Ураева/Наина]
                    [название: «Перевод отрывка из прозы Гейне в стихах»]

❃❃❃

Ночами снился мне овал сеньоры,
А утром предо мной квадрат жены.
Скажите мне, зачем же у Деборы
Украли треугольные штаны?

И юбки строгий параллелепипед
Несла Мария гордо на диван.
Свой шар лица, кивнув, угрюмо выпер
На белый свет сэр Максимилиан.

Лучом светила лампа прямо в рожу.
Врач ромбовидно всем сказал: – Адью!
Монет не взял. Не захотел, быть может,
Он подрывать безденежность мою.

Я с детства смущена своим рассудком,
Прямоугольным, как додекаэдр.
Всем остальным все хаханьки да шутки,
А я грущу до самых нежных недр.


❃❃❃

Анкост
Автор
Анкост
Пишу пародии

Свидетельство о публикации (PSBN) 85486

Все права на произведение принадлежат автору. Опубликовано 09 Января 2026 года

Рейтинг: 0
0








Рецензии и комментарии



    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии.

    Войти Зарегистрироваться
    Подавились соловьи 0 0
    Паэзиё трамвайноё 0 0
    Люблю убогих 0 0
    Крепость по имени Ты 0 0
    Вдохновительница 0 0



    Добавить прозу
    Добавить стихи
    Запись в блог
    Добавить конкурс
    Добавить встречу
    Добавить курсы